Virtual TR-DOS - это гигантский архив TR-DOS софта для эмуляторов и реального ZX Spectrum. Tакже на моем сайте вы найдете большущую подборку синклеровской прессы,лучшие эмуляторы ZX Spectrum для PC, различные утилиты для упрощенияработы с эмуляторами и многое другое. Paul Pavlov. |
АНГЛИЧАНЕ СОСТАВИЛИ РЕЙТИНГ САМЫХ ТРУДНОПЕРЕВОДИМЫХ СЛОВ НА РАЗНЫХЯЗЫКАХАЛЕКСЕЙ БАУСИНРусский "почемучка" вошел в десятку самых труднопереводимых слов,используемых на нашей планете.Таков итог опроса, проведенного британскойкомпанией, профессионально занимающейся переводами с различных языков мира.Кстати, в составлении этого своеобразного хит-парада принимали участиеболее тысячи толмачей, владеющих английским, французским, китайским, дари,пушту, амхарским, тамильским и прочая и прочая.Первое место досталось термину, используемому в языке банту вюго-восточной части Демократической Республики Конго. Воспроизвести егофонетически весьма затруднительно, но смысл можно попытаться изложить. Речьидет о человеке, который готов простить обиду один раз, стерпеть ее вовторой, но никогда не готов поступить таким же образом в случае третьего посчету оскорбления.Второе место занял идиш, где есть четкое обозначение персоны, которойхронически не везет. А на третьем - труднопроизносимый польский термин,обозначающий телеграфиста, работающего в "движении сопротивления" насоветской стороне "железного занавеса". В десятке призеров значится ианглийское слово, приблизительно обозначающее способность случайно делатьсчастливые открытия."Традиционно считается, что самое труднопереводимое русское слово - это"авоська", - сказал "Известиям" Юрий Козлов, старший преподаватель кафедрыпереводов английского языка МГЛУ. - Но лично у меня самые серьезныепроблемы возникли при переводе на английский такого термина, как"консультационное кредитование". В английском параллелей этому термину нет.И как передать смысл этого выражения в тексте, где оно повторяется чуть лине в каждом абзаце?""При переводе с одного языка на другой теряется тот набор культурныхассоциаций, который носители языка сразу почувствуют. Как, например,адекватно перевести слово "матрешка"? Ведь с этим словом у нас сразувозникают свои ассоциации, а их передать не получится, - говорит Козлов. -Или другой пример: у северных народов есть отдельное название для снега вразные времена года. И перевести адекватно эти термины можно только сучетом стиля. В поэме из этого положения можно выйти, создав какой-либообраз. Если это страноведческий текст, то здесь можно прибегнуть кописательному переводу. А если речь идет о научном тексте, то здесь можноуже придумать и свой термин". Но если вы все же решились перевести своему собеседнику слово"почемучка" или "авоська", не стоит пускаться в пространные объяснения."Психолингвисты выяснили, что слушатели уже через 10 минут воспринимают неболее 20 процентов информации, звучащей на родном языке, - продолжает ЮрийКозлов. - Задача переводчика - уловить и передать аудитории самую важнуюинформацию, так называемые ключевые слова. И передать ее с помощьюмаксимально упрощенных конструкций. Хороший переводчик - не тот, ктодемонстрирует хорошее знание грамматики, а тот, кто сможет лаконичнопередать саму суть послания".И все же, как по-английски сказать "почемучка"? @ ПРОТОКОЛ. @ Признание ягнят. @ ХРОНИКА"ЮКОС" снова обыскалиВ офисе компании "ЮКОС" на Дубининской улице в Москве в понедельникпроизошел очередной обыск. $#s','',$data["body"])); echo " "; echo date("d.m.Y",strtotime($data["date"])); echo " "; } ?> |
| |
|