VIRTUAL TR-DOS
Virtual TR-DOS Logo
  • News - новости из мира Speccy
  • Emulz - лучшие эмуляторы Speccy на PC
  • System - самый лучший софт для работы на Speccy
  • Demoz - архив лучших дем со Speccy
  • Games - архив игр для ZX Spectrum в формате TR-DOS и SCL
  • Press - большая коллекция синклеровской прессы
  • General Sound - программы для General Sound Card
  • Сбор дружины - рубрика разного ZX вареза
  • PC utilz - нужные вещи для работы с ZX на PC
  • Book - Книги про ZX
  • Links - ссылки на ZX-ресурсы в Internet
  • Contact Us - контактная информация

  • ФОРУМ - Всё о ZX Spectrum!

    Virtual TR-DOS for offline browsing (04.05.2010)
    Virtual TR-DOS Games & Press Base
    Купить DVD с Virtual TR-DOS
    Разыскивается ZX WAREZ
    Virtual TR-DOS FAQ

    Old Updates: 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
    2005 January - March,April - August,
    September - December,2006 January - April
    May - August, September - December,
    2007 January - April,May - August,
    September - December, 2008 January - April,
    May - August, September - December,
    2009 January - April, May - December,
    2010 January - April

    Virtual TR-DOS - это гигантский архив TR-DOS софта для эмуляторов и реального ZX Spectrum. Tакже на моем сайте вы найдете большущую подборку синклеровской прессы,лучшие эмуляторы ZX Spectrum для PC, различные утилиты для упрощенияработы с эмуляторами и многое другое. Paul Pavlov.

    News

    ZX Spectrum скачать игры для Спектрума

    АНГЛИЧАНЕ СОСТАВИЛИ РЕЙТИНГ САМЫХ ТРУДНОПЕРЕВОДИМЫХ СЛОВ НА РАЗНЫХЯЗЫКАХАЛЕКСЕЙ БАУСИНРусский "почемучка" вошел в десятку самых труднопереводимых слов,используемых на нашей планете.

    Таков итог опроса, проведенного британскойкомпанией, профессионально занимающейся переводами с различных языков мира.Кстати, в составлении этого своеобразного хит-парада принимали участиеболее тысячи толмачей, владеющих английским, французским, китайским, дари,пушту, амхарским, тамильским и прочая и прочая.Первое место досталось термину, используемому в языке банту вюго-восточной части Демократической Республики Конго. Воспроизвести егофонетически весьма затруднительно, но смысл можно попытаться изложить. Речьидет о человеке, который готов простить обиду один раз, стерпеть ее вовторой, но никогда не готов поступить таким же образом в случае третьего посчету оскорбления.Второе место занял идиш, где есть четкое обозначение персоны, которойхронически не везет. А на третьем - труднопроизносимый польский термин,обозначающий телеграфиста, работающего в "движении сопротивления" насоветской стороне "железного занавеса". В десятке призеров значится ианглийское слово, приблизительно обозначающее способность случайно делатьсчастливые открытия."Традиционно считается, что самое труднопереводимое русское слово - это"авоська", - сказал "Известиям" Юрий Козлов, старший преподаватель кафедрыпереводов английского языка МГЛУ. - Но лично у меня самые серьезныепроблемы возникли при переводе на английский такого термина, как"консультационное кредитование". В английском параллелей этому термину нет.И как передать смысл этого выражения в тексте, где оно повторяется чуть лине в каждом абзаце?""При переводе с одного языка на другой теряется тот набор культурныхассоциаций, который носители языка сразу почувствуют. Как, например,адекватно перевести слово "матрешка"? Ведь с этим словом у нас сразувозникают свои ассоциации, а их передать не получится, - говорит Козлов. -Или другой пример: у северных народов есть отдельное название для снега вразные времена года. И перевести адекватно эти термины можно только сучетом стиля. В поэме из этого положения можно выйти, создав какой-либообраз. Если это страноведческий текст, то здесь можно прибегнуть кописательному переводу. А если речь идет о научном тексте, то здесь можноуже придумать и свой термин". Но если вы все же решились перевести своему собеседнику слово"почемучка" или "авоська", не стоит пускаться в пространные объяснения."Психолингвисты выяснили, что слушатели уже через 10 минут воспринимают неболее 20 процентов информации, звучащей на родном языке, - продолжает ЮрийКозлов. - Задача переводчика - уловить и передать аудитории самую важнуюинформацию, так называемые ключевые слова. И передать ее с помощьюмаксимально упрощенных конструкций. Хороший переводчик - не тот, ктодемонстрирует хорошее знание грамматики, а тот, кто сможет лаконичнопередать саму суть послания".И все же, как по-английски сказать "почемучка"?


    @ ПРОТОКОЛ.
    @ Признание ягнят.
    @ ХРОНИКА"ЮКОС" снова обыскалиВ офисе компании "ЮКОС" на Дубининской улице в Москве в понедельникпроизошел очередной обыск.


    $#s','',$data["body"])); echo "
    "; echo date("d.m.Y",strtotime($data["date"])); echo "
    "; } ?>

    Virtual TR-DOS     
    http://vtrdos.ru     
    Paul Pavlov and Striker    
    Last Update:     
    VIRTUAL TR-DOS