Virtual TR-DOS - это гигантский архив TR-DOS софта для эмуляторов и реального ZX Spectrum. Tакже на моем сайте вы найдете большущую подборку синклеровской прессы,лучшие эмуляторы ZX Spectrum для PC, различные утилиты для упрощенияработы с эмуляторами и многое другое. Paul Pavlov. |
Прощальный вздох Рушди.Роман скандально известного писателя вышел в русском переводе. Александр АРХАНГЕЛЬСКИЙ. Роман Салмана Рушди "Прощальный вздох Мавра" был опубликованпо-английски в 1995-м. По-русски напечатан питерскимиздательством "Лимбус Пресс" в 1999-м. Витиеватый, но не слишком перегруженный неожиданными ходамисюжет вполне адекватно (редкий случай) передан в аннотации: "Портрет человеческой души в аду" - эти слова из горестногомонолога главного героя... можно было бы предпослать всей книгеСалмана Рушди. Они являются своего рода ключом к прочтению романа- истории жизни, любви, приключений и страданий Мавра, умного,талантливого и глубоко несчастного скитальца, затерявшегося встранном, причудливом мире, рае-аде призрачного Бомбея...". Другой вопрос - добавляет ли что-либо к этой аннотации самроман. Да, Рушди умело играет на своем индийском происхождении,профессионально эксплуатирует постимперскую моду на всеокраинное, маргинальное, барочное, пересахаренное. Да, он создаетдвоящийся, засасывающий, калейдоскопически странный мир. Но,честное слово, в современной культуре странное стало более чемпривычным; сейчас странно было бы прочесть что-нибудь не слишкомстранное. Тому, кто знаком со старомодной прозой Маркеса, Умберто Эко иЖозе Сарамаго, можно смело посоветовать поберечь время и непогружаться в трясиноподобное повествование Рушди. Разве что радиязыковой красоты переливчатого русского перевода, выполненного Л.Мотылевым. Иначе ему, читателю, придется в конце концов повторитьслова героини пушкинского "Романа в письмах": "Я, благословясь,начала с предисловия переводчика и, увидя в нем уверение, чтохотя первые шесть частей скучненьки, зато последние шесть вполной мере вознаградят терпение... храбро принялась за дело". Мы наконец-то честно можем признаться, что позднесоветскаяиерархия литературных репутаций была основана на добровольнойлжи; что вполне профессиональные писатели Отар Чиладзе, ЭннВетемаа или Паруйр Севак могли казаться по-настоящему крупнымилишь в искусственно созданном, замкнутом контексте, а потомулиберальная советская культура нуждалась в "железном занавесе" неменьше, чем ее жестокие гонители. Но почему бы не освободиться доконца, не преодолеть зависимость от столь же искусственносозданной иерархии западных репутаций? Рушди - с точки зрениясобственно литературной - фигура дутая; он интересен не какавтор, а как персонаж плутовского романа, разыгранного в реальнойжизни куда более талантливым и куда более злобным сочинителем -аятоллой Хомейни. Подобно своему персонажу, Мораиши Зогойби попрозвищу Мавр, Салман Рушди бежит от надвигающегося ада и нигдене находит прибежища. Причем в этом романе точка не должна бытьпоставлена - если в дело не вмешается какой-нибудь сумасшедшийодиночка. Продолжатели дела Хомейни, постановщики затеянного имнескончаемого сериала, вовсе не заинтересованы в исполненииприговора. Как только он осуществится, о Рушди забудут - и труднобудет держать в страхе остальных потенциальных нарушителейисламского спокойствия. Впрочем, сюжетная линия выстроена таким образом, чтобынапряжение не гасло; один за другим гибнут переводчики"Сатанинских стихов", потрясенный мир замирает, а "прощальный. @ Памяти друга. @ Газета - коллективный поэт. @ После. $#s','',$data["body"])); echo " "; echo date("d.m.Y",strtotime($data["date"])); echo " "; } ?> |
| |
|